"前も書いた気がするが、「アイネ・クライネ・ナハトムジーク」が、英訳すると「ア・スモール・ナイト・ミュージック」だと気づいたときはヒザから崩れ落ちるような残念感を味わった記憶がある。響きに憧れてた十ウン年はなんだったの……"

Twitter / daichi (via diphda) (via petapeta) (via tobyluigi) (via wideangle) (via konishiroku) (via einbahnstrasse)

さらに訳すと「小夜曲」であり「セレナーデ」であることに気付けば残念感半減かと。

(via kyo-ju) (via lunaryue) 2010-03-20 (via gkojay) (via jinon)